Accessible digital services for Municipal Court

virtual.JPG

The problem

The Austin Municipal Court had a long-standing commitment to accessibility, but their website had become a filing cabinet that court clerks would guide people through when they needed to handle a ticket.

  • all of the forms were PDFs

  • a lot of the PDFs were outdated

  • the CMS did not support bilingual content

  • there was a lot of legalese

The project

Learn from the friendly, knowledgeable way front-line court staff interacted with residents and bring that to the court’s digital content.

Along the way, make 40+ court services digital, thanks COVID!

We went from a hundreds of PDFs to 42 easy-to-use online forms.

We went from a hundreds of PDFs to 42 easy-to-use online forms.

My role

  • Liaise with subject matter experts to learn about the services and requirements of the court and translate them into service-oriented plain language web pages.

  • Work with court interpreters and bilingual staff to create a translation memory so that the Spanish web copy was also a low reading level and terminology was standardized across the content.

  • Help create a usability testing plan for the new content.

  • Communicate about the project with various levels of stakeholders across the organization.

 

Explaining things in plain language, internally

Here’s a video I made to explain to high level stakeholders the importance and function of the way we designed service pages.

Previous
Previous

A new Content Management System (CMS) for the City of Austin

Next
Next

Strategy for a multilingual municipal government website